2 Peter

Chapter 1

1 Simon4613 Peter,4074 a servant1401 and an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 to them that have obtained2975 like2472 precious2472 faith4102 with us through1722 the righteousness1343 of God2316 and our Savior4990 Jesus2424 Christ:5547

2 Grace5485 and peace1515 be multiplied4129 to you through1722 the knowledge1922 of God,2316 and of Jesus2424 our Lord,2962

3 According5613 as his divine2304 power1411 has given1433 to us all3956 things that pertain to life2222 and godliness,2150 through1223 the knowledge1922 of him that has called2564 us to glory1391 and virtue:703

4 Whereby1223 3739 are given1433 to us exceeding great3176 and precious5093 promises:1862 that by these5130 you might be partakers2844 of the divine2304 nature,5449 having escaped668 the corruption5356 that is in the world2889 through1722 lust.1939

5 And beside846 this,5124 giving3923 all3956 diligence,4710 add2023 to your5216 faith4102 virtue;703 and to virtue703 knowledge;1108

6 And to knowledge1108 temperance;1466 and to temperance1466 patience;5281 and to patience5281 godliness;2150

7 And to godliness2150 brotherly5360 kindness;5360 and to brotherly5360 kindness5360 charity.26

8 For if these5023 things be in you, and abound,4121 they make2525 you that you shall neither3756 be barren692 nor3761 unfruitful175 in the knowledge1922 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

9 But he that lacks3361 3918 these5023 things is blind,5185 and cannot3467 see3467 afar3467 off, and has forgotten3024 2983 that he was purged2512 from his old3819 sins.266

10 Why1352 the rather,3123 brothers,80 give diligence4710 to make4160 your5216 calling2821 and election1589 sure:949 for if you do4160 these5023 things, you shall never3364 4219 fall:4417

11 For so3779 an entrance1529 shall be ministered2023 to you abundantly4146 into1519 the everlasting166 kingdom932 of our Lord2962 and Savior4990 Jesus2424 Christ.5547

12 Why1352 I will not be negligent272 to put5279 you always104 in remembrance5179 of these5130 things, though2539 you know1492 them, and be established4741 in the present3918 truth.225

13 Yes,1161 I think2233 it meet,1342 as long as I am1510 in this5129 tabernacle,4638 to stir1326 you up by putting5279 you in remembrance;5280

14 Knowing1492 that shortly5031 I must put595 off595 this3588 my tabernacle,4638 even2532 as our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 has showed1213 me.

15 Moreover1161 2532 I will endeavor4704 that you may be able2192 after3326 my decease1841 to have these5130 things always1539 in remembrance.3420

16 For we have not followed1811 cunningly devised4679 fables,3454 when we made1107 known1107 to you the power1411 and coming3952 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 but were eyewitnesses2030 of his majesty.3168

17 For he received2983 from God2316 the Father3962 honor5092 and glory,1391 when there came5342 such5107 a voice5456 to him from the excellent3169 glory,1391 This3778 is my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased.2106

18 And this5026 voice5456 which came5342 from heaven3772 we heard,191 when we were with him in the holy40 mount.3735

19 We have2192 also2532 a more sure949 word3056 of prophecy;4397 whereunto3739 you do4160 well2573 that you take heed,4337 as to a light3088 that shines5316 in a dark850 place,5117 until2193 the day2250 dawn,1306 and the day5459 star5459 arise393 in your5216 hearts:2588

20 Knowing1097 this5124 first,4412 that no3956 3756 prophecy4394 of the scripture1124 is of any private2398 interpretation.1955

21 For the prophecy4394 came5342 not in old4218 time4218 by the will2307 of man:444 but holy40 men444 of God2316 spoke2980 as they were moved5342 by the Holy40 Ghost.4151

2-е Петра

Розділ 1

1 Симеон Петро, раб та апо́стол Ісуса Христа, до тих, хто одержав із нами рівноці́нну віру в праведності Бога нашого й Спасителя Ісуса Христа:

2 благодать вам та мир нехай примно́житься в пізна́нні Бога й Ісуса, Господа нашого!

3 Усе, що потрібне для життя та побожности, подала́ нам Його Божа сила пізна́нням Того, Хто покликав нас славою та чесно́тою.

4 Через них даро́вані нам цінні та великі обі́тниці, щоб ними ви стали уча́сниками Божої Істо́ти, утікаючи від пожадливого світового тління.

5 Тому́ докладіть до цього всю пильність, і покажіть у вашій вірі чесно́ту, а в чесно́ті — пізна́ння,

6 а в пізнанні — стри́мання, а в стри́манні — терпеливість, а в терпеливості — благоче́стя,

7 а в благочесті — брате́рство, а в братерстві — любов.

8 Бо коли це в вас є та примно́жується, то воно зробить вас нелінивими, ані безплідними для пізна́ння Господа нашого Ісуса Христа.

9 А хто цього не має, той сліпий, короткозо́рий, він забув про очи́щення з своїх давніх гріхів.

10 Тому́, браття, тим більше дба́йте чинити міцни́м своє покли́кання та ви́брання, бо, ро́блячи так, ви ніко́ли не спіткне́тесь.

11 Бо щедро відкриється вам вхід до вічного Царства Господа нашого й Спасителя Ісуса Христа.

12 Тому то ніко́ли я не зане́дбую про це вам нагадувати, хоч ви й знаєте, і впе́внені в тепе́рішній правді.

13 Бо вважаю я за справедливе, доки я в цій оселі, спону́кувати вас нага́дуванням,

14 знаючи, що я незаба́ром повинен покинути оселю свою, як і Госпо́дь наш Ісус Христос об'явив мені.

15 А я пильнуватиму, щоб ви й по моє́му відхо́ді за́вжди мали це в пам'яті.

16 Бо ми сповістили вам силу та прихід Господа нашого Ісуса Христа, не йдучи за хитро видуманими байка́ми, але бувши самови́дцями Його ве́личі.

17 Бо Він честь та славу прийняв від Бога Отця, як до Нього прийшов від величної слави голос такий: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав!“

18 І цей голос, що з неба зійшов, ми чули, як із Ним були на святій горі.

19 І ми маємо слово пророче певніше. І ви добре робите, що на нього вважаєте, як на світильника, що світить у темному місці, аж поки зачне розвидня́тися, і світова́ зірни́ця засяє у ваших серцях,

20 бо ви знаєте перше про те, що жодне проро́цтво в Писа́нні від власного ви́яснення не залежить.

21 Бо проро́цтва ніко́ли не було з волі лю́дської, а звіщали його святі Божі му́жі, прова́джені Духом Святим.

2 Peter

Chapter 1

2-е Петра

Розділ 1

1 Simon4613 Peter,4074 a servant1401 and an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 to them that have obtained2975 like2472 precious2472 faith4102 with us through1722 the righteousness1343 of God2316 and our Savior4990 Jesus2424 Christ:5547

1 Симеон Петро, раб та апо́стол Ісуса Христа, до тих, хто одержав із нами рівноці́нну віру в праведності Бога нашого й Спасителя Ісуса Христа:

2 Grace5485 and peace1515 be multiplied4129 to you through1722 the knowledge1922 of God,2316 and of Jesus2424 our Lord,2962

2 благодать вам та мир нехай примно́житься в пізна́нні Бога й Ісуса, Господа нашого!

3 According5613 as his divine2304 power1411 has given1433 to us all3956 things that pertain to life2222 and godliness,2150 through1223 the knowledge1922 of him that has called2564 us to glory1391 and virtue:703

3 Усе, що потрібне для життя та побожности, подала́ нам Його Божа сила пізна́нням Того, Хто покликав нас славою та чесно́тою.

4 Whereby1223 3739 are given1433 to us exceeding great3176 and precious5093 promises:1862 that by these5130 you might be partakers2844 of the divine2304 nature,5449 having escaped668 the corruption5356 that is in the world2889 through1722 lust.1939

4 Через них даро́вані нам цінні та великі обі́тниці, щоб ними ви стали уча́сниками Божої Істо́ти, утікаючи від пожадливого світового тління.

5 And beside846 this,5124 giving3923 all3956 diligence,4710 add2023 to your5216 faith4102 virtue;703 and to virtue703 knowledge;1108

5 Тому́ докладіть до цього всю пильність, і покажіть у вашій вірі чесно́ту, а в чесно́ті — пізна́ння,

6 And to knowledge1108 temperance;1466 and to temperance1466 patience;5281 and to patience5281 godliness;2150

6 а в пізнанні — стри́мання, а в стри́манні — терпеливість, а в терпеливості — благоче́стя,

7 And to godliness2150 brotherly5360 kindness;5360 and to brotherly5360 kindness5360 charity.26

7 а в благочесті — брате́рство, а в братерстві — любов.

8 For if these5023 things be in you, and abound,4121 they make2525 you that you shall neither3756 be barren692 nor3761 unfruitful175 in the knowledge1922 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

8 Бо коли це в вас є та примно́жується, то воно зробить вас нелінивими, ані безплідними для пізна́ння Господа нашого Ісуса Христа.

9 But he that lacks3361 3918 these5023 things is blind,5185 and cannot3467 see3467 afar3467 off, and has forgotten3024 2983 that he was purged2512 from his old3819 sins.266

9 А хто цього не має, той сліпий, короткозо́рий, він забув про очи́щення з своїх давніх гріхів.

10 Why1352 the rather,3123 brothers,80 give diligence4710 to make4160 your5216 calling2821 and election1589 sure:949 for if you do4160 these5023 things, you shall never3364 4219 fall:4417

10 Тому́, браття, тим більше дба́йте чинити міцни́м своє покли́кання та ви́брання, бо, ро́блячи так, ви ніко́ли не спіткне́тесь.

11 For so3779 an entrance1529 shall be ministered2023 to you abundantly4146 into1519 the everlasting166 kingdom932 of our Lord2962 and Savior4990 Jesus2424 Christ.5547

11 Бо щедро відкриється вам вхід до вічного Царства Господа нашого й Спасителя Ісуса Христа.

12 Why1352 I will not be negligent272 to put5279 you always104 in remembrance5179 of these5130 things, though2539 you know1492 them, and be established4741 in the present3918 truth.225

12 Тому то ніко́ли я не зане́дбую про це вам нагадувати, хоч ви й знаєте, і впе́внені в тепе́рішній правді.

13 Yes,1161 I think2233 it meet,1342 as long as I am1510 in this5129 tabernacle,4638 to stir1326 you up by putting5279 you in remembrance;5280

13 Бо вважаю я за справедливе, доки я в цій оселі, спону́кувати вас нага́дуванням,

14 Knowing1492 that shortly5031 I must put595 off595 this3588 my tabernacle,4638 even2532 as our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 has showed1213 me.

14 знаючи, що я незаба́ром повинен покинути оселю свою, як і Госпо́дь наш Ісус Христос об'явив мені.

15 Moreover1161 2532 I will endeavor4704 that you may be able2192 after3326 my decease1841 to have these5130 things always1539 in remembrance.3420

15 А я пильнуватиму, щоб ви й по моє́му відхо́ді за́вжди мали це в пам'яті.

16 For we have not followed1811 cunningly devised4679 fables,3454 when we made1107 known1107 to you the power1411 and coming3952 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 but were eyewitnesses2030 of his majesty.3168

16 Бо ми сповістили вам силу та прихід Господа нашого Ісуса Христа, не йдучи за хитро видуманими байка́ми, але бувши самови́дцями Його ве́личі.

17 For he received2983 from God2316 the Father3962 honor5092 and glory,1391 when there came5342 such5107 a voice5456 to him from the excellent3169 glory,1391 This3778 is my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased.2106

17 Бо Він честь та славу прийняв від Бога Отця, як до Нього прийшов від величної слави голос такий: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав!“

18 And this5026 voice5456 which came5342 from heaven3772 we heard,191 when we were with him in the holy40 mount.3735

18 І цей голос, що з неба зійшов, ми чули, як із Ним були на святій горі.

19 We have2192 also2532 a more sure949 word3056 of prophecy;4397 whereunto3739 you do4160 well2573 that you take heed,4337 as to a light3088 that shines5316 in a dark850 place,5117 until2193 the day2250 dawn,1306 and the day5459 star5459 arise393 in your5216 hearts:2588

19 І ми маємо слово пророче певніше. І ви добре робите, що на нього вважаєте, як на світильника, що світить у темному місці, аж поки зачне розвидня́тися, і світова́ зірни́ця засяє у ваших серцях,

20 Knowing1097 this5124 first,4412 that no3956 3756 prophecy4394 of the scripture1124 is of any private2398 interpretation.1955

20 бо ви знаєте перше про те, що жодне проро́цтво в Писа́нні від власного ви́яснення не залежить.

21 For the prophecy4394 came5342 not in old4218 time4218 by the will2307 of man:444 but holy40 men444 of God2316 spoke2980 as they were moved5342 by the Holy40 Ghost.4151

21 Бо проро́цтва ніко́ли не було з волі лю́дської, а звіщали його святі Божі му́жі, прова́джені Духом Святим.